A Japanese Perspective
on Windows CE

Japan
may be the number two world economy, using current measures, but its head and
shoulders above everyone else when it comes to the energy and excitement of its mobile
computing scene. While we in the United States dream about handhelds with color screens
and wireless Internet connections, this is already old news to seasoned gadget freaks in
Tokyo and elsewhere on this island nation.
Nowhere is this more evident that in a section of Tokyo known as Akihabara. Less than
an hours walk, and only a few subway stops from the grounds of the Imperial Palace,
Akihabara started as a modest neighborhood. Following WWII, it became a well-known black
market for radio parts and other electrical goods of the day.
Named after the JR [Japan Rail] train station close by, Akihabara has grown to
encompass literally hundreds of electronic shops many six, seven, or eight stories
tall. In the process, it has followed Japans ascendancy in consumer electronics,
eventually reaching its present-day status as the premier electronics market in the world.
Recently Casio introduced into this market the first Handheld PC featuring the Japanese
version of Windows CE. Sales of the English-language Cassiopeia, available earlier, were
understandably modest as most Japanese consumers waited for a version supporting their
language. Officially known as Windows CE 1.01, the system has essentially the same suite
of applications found in the English edition, but with one major addition: handwriting
recognition.
As many of you know, Japans complex writing system encompassing four scripts
(Kanji, Hiragana, Katakana, and Romaji) can be a nightmare using a keyboard, but is
nearly-ideally suited for handwriting recognition. Windows CE 1.01 employs the MS-IME-97
system, derived from the version found on the desktop edition of Japanese Windows.
The Japanese (Kanji) Cassiopeia is no doubt an impressive system, but even casual
observation shows that it faces a Herculean challenge in a market already crowded by
feature-rich devices ranging from the Sharp Power Zaurus, the Toshiba Libretto, as well as
competition from a more local super-hero, the IBM Ultraman.
Press releases and news stories offer one perspective on the situation. However, to
gauge the true feelings of a not-so-typical Japanese consumer, I turn to my trusted friend
and seasoned Akihabara-watcher Matsushita Shuji.
Matsushita-san has been making regular treks to Akihabara almost as long as
theres been an Akihabara. With unswerving persistence, Matsushita-san is always able
to track down first arrivals of almost any gadget. Finding the Kanji-equipped Casio was
easy work however, as Casio introduced the device during the traditional gift-giving
season of mid-summer with great fanfare.
The Kanji Cassiopeia is loaded with 24 MB of ROM, six times larger than the U.S.
version, explains Matsushita-san. This vast space was necessary solely to
contain the Kanji system without spilling a byte. Now you can understand the magnitude of
the Kanji problem!
To accommodate a slightly different keyboard layout, which includes six additional keys
necessary for the Kanji environment, the Kanji Cassiopeia is a bit larger than its U.S.
counterpart. The upscale model A-51 is equipped with 8 MB of RAM. The standard
edition, the A-50, has 4 MB. Everything else is the same as the U.S. model
specification, reports Matsushita-san.
Performance on the device is acceptable, though perhaps a bit slower than the U.S.
version. Matsushita-san attributes this to the extra burden required to process the
double-byte codes that are part and parcel in a Kanji-based system. He also expressed
surprise with Microsoft and Casios decision to use a desktop version of the
handwriting recognizer instead of creating a special version for CE.
The Kanji Lexicon is summoned when you cannot find the right Kanji to
choose in the standard conversion table, explains Matsushita-san. On a desktop
computer, you draw the Kanji stroke by stroke with your mouse or digitizing tablet into a
very large on-screen slot. The computer then locates the correct character, or its nearest
candidates. One more click and the character goes into the text you are editing. Very
time-consuming but the accuracy is surprisingly good.
When the Lexicon is transplanted to the Cassiopeia, the input slot inevitably
shrinks due to the smaller screen. The lack of resolution can, however, be troublesome. If
you draw an oblique stroke with the pen, the display often reproduces a vertical stroke,
then a horizontal. The smaller screen can be frustrating at times, comments
Matsushita-san.
Surrounded by the most active handheld market in the world, the Kanji Cassiopeia has
its work cut out for it. Certain drawbacks notwithstanding, though, Matsushita-san credits
Casio for getting the product to market in time to feed on the spending frenzy of the
mid-year bonus season. Twice a year (mid-summer and late December), Japanese
salarymen are treated to a special pay bonus that can sometimes equal months
of salary. Getting to market to catch this can be as important as the product itself.
But Casios compatriots are a fiercely competitive lot.
Matsushita-san reports that Toshibas Windows 95-based Libretto palmtop has captured
significant attention among Japans technology-savvy consumers. Likewise the Power
Zaurus Sharps replacement for its highly innovative and equally successful
Color Zaurus is expected to reign high for months to come. Even 3Coms
PalmPilot is selling well, now that the clever Japanese wizard Yamada-san (affectionately
known as Hacker Dude-san) has ported Kanji to the pocket-sized device.
To enter Kanji, the Cassiopeia A50/51 displays a
standard table of characters and the user composes his or her document by tapping on the
appropriate character.
If the user cannot find the right Kanji character
in the standard screen, the Kanji Lexicon screen is summoned, letting the user
draw in the character, stroke by stroke.
The Cassiopeia A50/51 displaying a Pocket Word
document being spell checked. The drop-down list lets the user select
alternative spellings using a hotkey combination.
In fact, Sharp is so confident that it has plans to introduce an English, French, and
German version in North America and Europe as quickly as six months from its Japanese
launch date, an unusually short lead time. Sporting a bright TFT color display, integrated
digital camera, and built-in Internet, Web, and email support, Sharp apparently believes
that the time is right to bring forward the best of Japan as quickly as possible.
This doesnt mean exactly the same device however. Sources indicate that Zauruses
outside of Japan will employ trusty keyboards for the more weary Westerners. Likewise,
Sharp expects to have to tailor the options available for the Power Zaurus according to
local markets.
Sharp is also expected to enter the Windows CE market before the end of the year. This
means that the company will offer consumers a choice between Microsofts Windows CE
and Sharps own proprietary operating system. The good news is that the new Windows
CE device will likely sport a color screen making the choice just that much more
tantalizing.
In the meantime, the Kanji Cassiopeia has scored an impressive coup for the time being.
But is it a decisive win for Windows CE? Im not very sure, says
Matsushita-san. The Japanese market has a notoriously short attention span. So
initial brisk sales of the Kanji Cassiopeia does not, in itself, mean anything. I will
come back after a few months and see.
Ill keep you posted.

About the Author:
John Jerney is editor of
the six-year old industry newsletter Pen-Based Computing: The Journal of Stylus
Systems and the Web-exclusive monthly mobilis: the mobile computing lifestyle
magazine available at http://www.volksware.com/mobilis.